梁徐信息门户网

以诗为桥,联通中国与世界

作者:佚名 2019-11-07 21:14:23

9月7日,四川成都。著名翻译家许渊冲缓缓走进会议厅,全场爆发出热烈的掌声。将近一百岁时,他有一个响亮而有力的声音,“用诗歌建立一个人类命运共同体是一个非常重要的主题。在传播世界文化的过程中,向世界传播中国文化是非常重要的。”

"中国诗歌举世闻名,但它的传播并不容易."许渊冲回忆起李白《夜思》的翻译。满月象征着人们的团聚,而国外没有这样的概念。我该怎么办?他把“我床脚的微光如此明亮”翻译成“我床前的一滩夜色”和“我又沉了回去,突然想到家”翻译成“鞠躬,乡愁淹死了”。在第一句中,“一个水池”把月光比作水,在最后一句中,“淹死”把乡愁比作水,把月亮和乡愁联系在一起。“诗歌不是简单的翻译。只有这样,中国文化才能一起翻译。”他说。

这是第三届成都国际诗歌周的一幕。这项活动以“一带一路”倡议为主线,围绕“一个需要消除障碍的世界:一个由诗歌构建的人类命运共同体”的主题进行交流和互动。

今天的世界正在经历一场百年不遇的巨大变化。不稳定和不确定性非常突出。如何让诗歌承担起与不同民族交流、消除差异、提高认知的责任,已经成为中外诗人共同关心的话题。德国诗人侯赛因·哈巴赫认为,诗歌是关于爱情和社会稳定的。诗人都反对战争。他们都想通过人道主义手段来解决隔阂。

中国作家协会副主席吉迪马加(Gidimaga)认为,诗人有责任让世界变得更美好,让人类社会更加和谐,让人们的生活更加幸福。他说:“这个诗歌周的目的仍然是进一步促进不同国家、种族和文化的诗人之间的交流,从而为人类的和平与发展做出应有的贡献。”

印度诗人穆派年轻时把李白和杜甫的诗翻译成孟加拉语。在中国学习期间,他还翻译了鲁迅和艾青的作品。“1000多年前的唐宋时期,中印两国的僧侣进行了长期友好的交流。今天,我们应该继承和发展诗歌等非物质文化遗产,以不断促进全球化。”蒙博托一直致力于利用诗歌和其他文学形式为中印文化交流搭建桥梁。

尼泊尔诗人凯沙布·西格戴尔(Keshab Sigdale)表示,诗歌作为连接全世界人民心灵的纽带,在参与人类命运共同体建设的过程中,不仅以语言和风格的形式出现,更重要的是,它正在成为一种生活方式:母亲给孩子唱摇篮曲,年轻人用诗歌向爱人表达情感,老人用诗歌向上帝唱圣歌。诗歌以其独特的节奏形式包含着最优美的音乐。被诗歌渗透的灵魂没有边界。”凯沙卜·西格戴尔说。

土耳其诗人海拉尔·卡拉汉(Helal Karahan)在肯定诗歌在人类交流中的作用时也表达了关切。“越来越多的人沉浸在网络世界中,很少听、看或闻它。诗人的灵感来自与人的接触,甚至来自靠近每一棵树和每一棵草。”她希望在这个信息爆炸的时代,人们能够冷静下来,耐心地读一首诗。

(记者刘姜维)

澳门新濠天地 黑龙江快乐十分 PK10人工计划 重庆幸运农场app

整站最新
© Copyright 2018-2019 mardsoft.com 梁徐信息门户网 Inc. All Rights Reserved.